英語ではセーフティードライブと言わない
わが埼玉県警、せっかく啓発ステッカーのアイディアはいいのに、どうも相変わらず抜けているところがありましてね──
- 「早めの出発吉川プロジェクト~タツノオトシゴ大作戦~」 << 埼玉県警察
このステッカーに使われている英語が──
- LEAVE SOONER
- DRIVE SLOWER
- ARRIVE SAFER
中学で英語を習った人なら分かると思いますが、ことごとく変です。恐らく “s__er” でそろえようとして無理やりやったのでしょうけどね。強いていえば2番目と3番目は全くの間違いではありませんが、不自然な感じです。
正しくは──
- DEPART EARLIER
- DRIVE MORE SLOWLY
- ARRIVE MORE SAFELY
というか、語呂を良くしたければあえて比較級を使わないほうがいいような──
- DEPART EARLY
- DRIVE SLOWLY
- ARRIVE SAFELY
私は別に英語の間違いをあげつらいたいのではなく、こういうのは無理に英語を使わずに日本語にしておけよと言いたいだけです。なぜか馬鹿な奴ほど無駄に変な英語を使いたがる傾向があるようで。
ちなみに、安全運転のことをよく「セーフティードライブ」とか言っていますけど、英語では “safe driving”(動詞として使うときは “drive safely”)ですな。